Red de amig@s unidos por el arte.

12 mar. 2017




Mi espejo desde el otro lado del azogue

La lectura de mi poema "Soy color" inspiró a mi amigo, el traductor y escritor norteamericano Kenny Fitzgerald, nieto del escritor norteamericano Scott Fitzgerald, a traducirlo al inglés. Agradezco su esfuerzo y el resultado quiero compartirlo.
Cuando se traduce, me parece que surge el "Pathos" (vía, camino o ruta en griego) entre el traductor y la obra, en un intenso esfuerzo de creación y re-creación. La frase “El camino se hace al andar", como escribió en Campos de Castilla (1912) , el extraordinario poeta español de llamada Generación del 98, Antonio Machado, es perfecta para ilustrar el comienzo de cualquier traducción.
Los traductores, al conocer la obra de alguien, identifican conceptos, signos vueltos palabras en el juego que envuelve frente a frente a  dos lenguas, misterio a desentrañar no sólo por la semiótica.
Kenny Fitagerald, es un ser humano brillante,  dotado de un espíritu suave, paciente y de una grandeza interior poderosa. Le agradezco el  permitirme disfrutar de su talento y amistad al traducir mi trabajo, lo que me hace disfrutarlo  desde otra lengua y en perfecta armonía. Gracias estimado amigo por ser “Mi espejo desde el otro lado del azogue”. Leticia

Soy color
I am color
Leticia Garriga©
Translated from the Spanish by Kenny Fitzgerald ©

-Soy, como la brillantez de la nube que  se  transforma perezosa en  gris, y atormentada, 
I am like the brilliance cloud that lazily transforms itself into gray, and tormented,
-descarga su ira y ahoga la hierba por capricho.
vents its wrath and drowns the grass on a whim.
-Me visto con el color de mi otoño y transformo en imágenes mis deseos.
I see myself within the color on my autumn and I transform my desires into images.
-El lila serpentea el  litoral de mi cuerpo y languidece colgado de mi sueño.
The lilac winds around the periphery of my body and lingers languidly in my dreams.
-Del olivo brillante y maduro se desprendieron una tarde de cosecha, los iris  transparentes de mis ojos.
One harvest afternoon the olive tree released the radiant and ready translucence that glistens in the iris of my eyes.
-Hay un terracota que viste mi sexo,
The color of the earth cloaks my womanhood,
-es cálido y febril como un día de amor entre  dunas
it is blazing and impassioned like a day of making love
 -y  palmeras de dátiles dulces, en el regazo del desierto.
among the dunes and sweet date palms in the fiery fold of the desert .
-De rojo se impregnó mi cabello, como fuego que desata el deseo.
My hair is impregnated a lusty red, reflecting the shameless flames that unleash desire.
-Al durazno, se le cayó la piel y se prendó de mi vergüenza,
The soft blushing skin of peach sets fire to my timidity
-y se asoma en mis mejillas cuando alguien mira en mi interior
and appears on my cheeks when someone peers into my essence.
-Soy el lapislázuli que se esconde en la entraña de la mina
I am lapis lazuli that hides within the viscera  of the mine
-y cobra vida cuando se desviste.
and comes to life when it is stripped bare.
-Azul ultramar entonces peina mis deseos de rizos, espumosos y frescos.
The profound blue of the sea combs my wavy curled desires, foamy and fresh.
-Tengo verde el corazón, como luz fosforescente de luciérnagas que se prenden de los árboles
My heart is green, like the florescence of fireflies that illuminate the trees
-o se deslizan en el viento, y  tejen una red mientras el cielo duerme.
or glide into the wind and weave a net across a sleeping sky.
-Hay veces, cuando me corre el agua del  manantial en la piel,
There are times, when the delicate spray of a fountain trickles against my skin,
-que reflejo el colorido de las  guacamayas  que cruzan veloces el cielo
and reflects the brilliant colors of macaws flying swiftly across the heavens
-y se dibuja la selva en todo mi cuerpo.
and the jungle is sketched  upon every part of my body.
-Soy tan naranja como mi lengua vibrante y escandalosa.
I am as orange as my vibrant and scandalous tongue,
-Como la hojarasca cuando la lleva el viento y
like the parched leaves born by the wind that cling
-la cuelga del techo de mi casa.
to the roof of my house.
-Amarilla como el recuerdo del canario que se va por el puente de su canto
Yellow as the memory of a canary that traverses the bridge of his song
-e impregna las  copas de  los árboles que crecen subterráneos en mi sueño.
and permeates the tops of the trees that grow in the labyrinths of my dreams.
-Los violetas del atardecer visten mis manos, con un ramillete de nomeolvides,
The violets of dusk clothe my hands with a bouquet of forget-me-nots
-que se marchita lentamente entre recuerdos.
That slowly wither between memories.
-En lo irremediable de los días que se tienden al sol hasta que los abraza  la noche,
In the irrevocability of those days that stretch out until the night embraces them,
-soy la estación del invierno, fría y gris cuando la llama se extingue,
I am the season of winter, cold and gray, the flame dying out,
-llueve y mis lágrimas de azogue caen al cristal del espejo.
and it rains and my tears, like molten mercury, drip upon the crystal face of a mirror.
-Cada día soy un color,
Each day I am a color
-esperando alargar el negro absoluto
waiting to prolong the absolute blackness
-del ultimo instante
of life’s last moment
-con un beso.
with a kiss.

Leticia© 

Este poema ha sido traducido también al portugués, con la misma amistad que me une a Kenny, por la escritora brasileña, que vive en Lisboa, Tania Alegria. A ella se lo he dedicado. Por cierto, también me hizo un regalo exquisito, la comunicadora sevillana Beatriz Salas Escarpa quién lo grabó personalmente y dio a conocer en su su blog http://beatrizsalas10.blogspot.es/ regalándome su trabajo pero... se ha dañado la grabación, y  lo retiré de mi espacio.
Fue uno de mis primeros poemas y ha sido publicado en varias revistas nacionales e internacionales y en mi libro traducido por Tania al portugués, Azulejos. Hoy lo comparto nuevamente con la añoranza y color... en que me voy difuminando.  Leticia

10 comentarios:

Carlos Augusto Pereyra Martínez dijo...

El cierre del poema es un sentimiento enternecedor, despueés de jugar con todos los colores, buscar que la entrada de negro se retarde, para que la luz y su panoplia permitan un mayor disfrute de sus iridisaciones. Realmente, te felicito por el honor de ser traducida a tantas lenguas, y ahora al inglés, por el hijo del destacado autor del Gran Gatsby, y a este lado del paraíso.
Y me encanta la metáfora de ser mi espejo al otro lado del azogue.
Un abrazo- Carlos

Leticia dijo...

Carlos, siempre me llueven hilos de seda con cada uno de tus comentarios. Un placer en mi vida tu amistad estimado poeta. Un abrazo largo hasta Colombia.

Marinel dijo...

Creo que es maravilloso tener amigos que lleven tu hermosa poética más lejos y más allá de tu entorno, porque de esta manera, llega aquí y nos inunda y conmueve nuestros corazones.
Mi aplauso sincero y toda mi admiración como siempre.
Besos.

Don Vito Andolina. dijo...

Hola Leti, poesía y palabras unicersales...sin fronteras..
Gracias, pasa buen día, besos de agua..

Julie Sopetrán dijo...

Belleza de poema y sí, la traducción ya no es igual, porque alguien dijo que "cada palabra tiene su propia alma" y al traducirla deja de tener esa esencia porque es otra cosa, otra palabra... Aún así, me ha encantado leerte en los dos idiomas. Mi felicitación y cariño.

Leticia dijo...

Marinel, gracias , siempre amiga y cercana cosa que me brinda alegría y confianza. Espero desde la semana entrante poder acercarme a visitar y enriquecerme de mis amigas y amigos. Te dejo un gran abrazo con mi agradecimiento de siempre por tu apoyo.

Leticia dijo...

Don Vito Andolina. Regreso pronto a deleitarme con el talento de amigas y amigos escritores. Agradezco enormemente tu visita. Un abrazo grande para ti.

Leticia dijo...

Julie, tienes razón, las traducciones son una conveniencia entre lenguas , pero el acercamiento al significado en determinado contexto, es la llave para acercarnos "al decir", de quién escribe en otra lengua. Te abrazo fuerte mi honorable amiga. Espero ir a Hita pronto, quizá en septiembre que visitaremos a mi hija en Noruega. Hay tiempo para planearlo. Mi afecto Julie

Nahuel dijo...

Ese poema es una máster piece, Leticia. De esos que te inflan el pecho al leerlor. Encantador. A proposito, qué bonita esa amistad del nieto de Fitzgerald. :)

Saludos, Nahuel.

Leticia dijo...

Abrazo grande Nahuel, me parece un honor el tener un amigo como tú, un genio de verdad. Un trago de aguardiente siempre anisado, y mirar el mar bermejo con el sol yéndose en el horizonte... se me antoja.