Red de amig@s unidos por el arte.

4 may. 2013




Jitanjáforas. Define a la poesía que sólo busca la sonoridad y no el significado. Se realizan por palabras inventadas cuyo fonética que pueden confundirse con las reales, se pueden usar  como recurso expresivo.


Tui Tui Tui

Asíasíasí mimi

Chiui me lla

melamelaaa mela

Aquari aquari aquari ahí ahí

Mi mi  mi  picoti

Japala palaa 

Sysy a mucho coloto

Mas sama ma samasssss yo

leticia.

Imagen de la red.

El término fue acuñado por Alfonso Reyes (escritor mexicano) en un artículo de 1929.Reyes explica que tomó la palabra de un poema del poeta cubano Mariano Brull, (sus hijos jugaban con estas creaciones) donde  juega con los sonidos, inventando palabras sin significado. Una de ellas es jitanjáfora, como se aprecia a continuación:

Filiflama alabe cundre
ala olalúnea alífera
alveolea jitanjáfora
liris salumba salífera.

Datos de la red.

2 comentarios:

Andrei Langa dijo...

Te he traducido al rumano este poema:

Polie cu ape de peruzea

De prin adâncurile neverosimile
între văzduh și subterană deasemenea sunt paradisuri
Ne stropim până ne facem moi
corpurile noastre
în apele de peruzea
Poate ne vom preface în nămol...

Cenote turquesa

Desde la entraña de lo inverosímil
entre el aire y bajo la tierra También hay paraísos
Nos humedecemos hasta reblandecer
nuestros cuerpos en
las aguas turquesa
Quizá nos volvamos limo...

Cenote turquesa

Des de l'entranya de l'inversemblant
entre l'aire i davall de la
terra També hi ha paradisos
Ens humitegem fins a reblanir
els nosstres cossos en
les aigües turqueses
Potser ens tornarem llim...

Un placer, Andrei

Marinel dijo...

No tenía ni idea de que esto pudiera hacerse y oye!
Suena bien y todo,de veras que sí.
:)
Me ha gustado este descubrimiento.
Besos.