Ballena. Dominica Ahumada Medina. (11 años) © copyrigth.

Red de amig@s unidos por el arte.

26 abr. 2013

IMPOSIBLE



Un placer que nos ofrece con su traducción generosa mi amiga, la escritora brasileña Tania Alegria. Una mirada más allá de la cadencia  de  mis letras, desde su lengua de origen, el portugués. Seguramente que lo hizo, con su mirada en la piel tersa del mar  desde la ventana de su estudio en Portugal. Un placer que comparto. 





Imposible



No puedo ser más críptica cada día
ni tirar de una aldaba y cerrar la puerta
Escribir tu nombre o ver sin ojos
Colgar… nada del pretil de la ventana
ni hacer espeso al mar negro
o hilvanar palabras en el vestido de la noche
Esperar al miedo detrás de la puerta
ni atrapar el aullido del lobo
y esconderlo en mi cama
Blasfemar en la cara del diablo
desabotonar las nubes y deshilar el cielo
Amedrentar palabras que se esconden
de mí en el tintero
No puedo decir nada sin lengua
Tampoco escribir lo que tú quieres
ni arrojarme al vacío y caer de pie
Zurcir el hastío
Ser otra
No puedo... No puedo.
Leticia

Impossível

Não posso ser mais críptica cada dia
nem puxar uma aldrava e fechar a porta
Escrever teu nome ou ver sem olhos
Pendurar... nada no parapeito da janelan
em tornar espesso o mar negro
ou alinhavar palavras no vestido da noite
Esperar o medo atrás da porta
nem aprisionar o aulido do lobo
e escondê-lo na minha cama
Blasfemar na cara do diabo
desabotoar as nuvens e desfiar o céu
Amedrontar palavras que se escondem
de mim no tinteiro
Não posso dizer nada sem língua
Tão pouco escrever o que tu queres
nem atirarme ao vazio e cair de pé
Cerzir o tédio
Ser outra
Não posso... Não posso.
Leticia.
Traducción al portugués de la escritora brasileña Tania Alegria.
 
Publicaré los regalos que me ha hecho Tania en las siguientes entradas del blog.
Imagen de la red.
Alegria no lleva acento en su apellido.

No hay comentarios: