Red de amig@s unidos por el arte.

24 mar. 2017

Seminario de Cultura Mexicana, Corresponsalía en La Paz, B.C.S.





Seminario de Cultura Mexicana, Corresponsalía  en La Paz, Baja California Sur.

La hospitalidad que caracteriza a Rubén Sandoval, director de la Alianza Francesa,  brindó el espacio en la ciudad de la Paz para quedar constituida dicha corresponsalía por once personas de distinta fonación académica, unidos por el goce de compartir la cultura con la ciudadanía y visitantes de Sudcalifornia.

El historiador y ex Cronista del Estado, Eligio Moisés Coronado preside al grupo y es el corresponsal responsable.
En la foto de derecha a izq. Eligio Moisés Coronado, Comunicadora. Norma Estela Estrada Acuña, Maestra de literatura. Leticia Garriga, Maestra de danza. Rosa María Mendoza Salgado , maestro lingüista Gilberto Ibarra Rivera, Administrador y escritor. Francisco López Gutierrez .
 Atrás,  Dermatólogo. Agustín Anguiano Acuña, Biólogo Marino. Octavio Maravilla Chávez, Maestro de Literatura. José Antonio Sequera , Geólogo. Javier Gaytan Morán y  Filósofo y Cronista del estado. Luis Dominguez Bareño.  
Puedes consultar las actividades del seminario en :
http://seminariodeculturamexicana.org.mx/

15 mar. 2017




Ser

Soy árbol con fronda de estrellas
Casa de luciérnagas
Brillo nocturno que rasga la oscuridad
que me envuelve hasta que amanece
y llega la primavera.


Ser

Sou árvore com copa de estrelas
Casa de vagalumes
Brilho noturno que rasga a escuridão
Que me envolve até que amanhece

e chega a primavera.


Leticia©
En: Azulejos, traducido al portugués por la escritora Tania Alegria, desde la bella Lisboa.

Imagen de la red.

14 mar. 2017

Stonehenge




Volver...  después de la luz y la transparencia que decantan  la belleza en el iris a  la enorme distancia, y soñar, preciso  arriba de las nubes. Sentir el paraíso como ofrenda y sahumar los cinco sentidos. 

Volver después de volar sin alas y trasponer el azul profundo que se vuelve transparente ¡Milagro! 


Volver aquí  y ahora con la fuerza de la bondad de la vida que baña mi corazón de árbol...  el que parpadea con luz verde de nocturnas luciérnagas.

Leticia.

Foto. Leticia Garriga 

Stonehenge. Monumento megalítico, tipo crómlech (formado por piedras o  menhires introducidos en el suelo y que adoptan una forma circular o elíptica , cercando un terreno). Existen en  Gran Bretaña y la Bretaña francesa, así como en la península Ibérica, Dinamarca y Suecia. Pertenece a finales del neolítico,Stonehenge se sitúa cerca de Amesbury, en el condado de Wiltshire, Inglaterra, a unos quince kilómetros al norte de Salisbury. Reino Unido. Nota enriquecida con inf. de la red.

13 mar. 2017



 Me gusta el hombre cálido y amoroso
en lo cotidiano de los días iguales

Soy la una de los dos

Él me brinda caricias con la palabra y su lengua
y tañe mi sensibilidad de campana

La dulzura se pierde en mi cuello y me recorre íntegra
su contorno y el mío se dibujan en la cama
y fosforecen las sábanas

El amanecer es tranquilo después de nuestro encuentro
vasto de murmullos que suceden al preñado silencio

Están la luna y el sol colgados entre nuestra ropa
nos vestimos de algodón y lino
olemos a café y vainilla
nos place el aroma de las especias
y disfrutamos los sabores de los frutos maduros...

Es una de las cuatro estaciones de un poema largo que titulé finalmente  Cuatro Estaciones.Publicado en mi libro Azulejos, traducido del español al portugués por la escritora que vive en Lisboa, Tania Alegria . Mañana subo su traducción.
Quise volverlo a compartir con ustedes por la llegada de una nueva primavera en nuestra vida.
leticia copyrigth ©

Ting Walasse., Pintor chino norteamericano..

12 mar. 2017




Mi espejo desde el otro lado del azogue

La lectura de mi poema "Soy color" inspiró a mi amigo, el traductor y escritor norteamericano Kenny Fitzgerald, nieto del escritor norteamericano Scott Fitzgerald, a traducirlo al inglés. Agradezco su esfuerzo y el resultado quiero compartirlo.
Cuando se traduce, me parece que surge el "Pathos" (vía, camino o ruta en griego) entre el traductor y la obra, en un intenso esfuerzo de creación y re-creación. La frase “El camino se hace al andar", como escribió en Campos de Castilla (1912) , el extraordinario poeta español de llamada Generación del 98, Antonio Machado, es perfecta para ilustrar el comienzo de cualquier traducción.
Los traductores, al conocer la obra de alguien, identifican conceptos, signos vueltos palabras en el juego que envuelve frente a frente a  dos lenguas, misterio a desentrañar no sólo por la semiótica.
Kenny Fitagerald, es un ser humano brillante,  dotado de un espíritu suave, paciente y de una grandeza interior poderosa. Le agradezco el  permitirme disfrutar de su talento y amistad al traducir mi trabajo, lo que me hace disfrutarlo  desde otra lengua y en perfecta armonía. Gracias estimado amigo por ser “Mi espejo desde el otro lado del azogue”. Leticia

Soy color
I am color
Leticia Garriga©
Translated from the Spanish by Kenny Fitzgerald ©

-Soy, como la brillantez de la nube que  se  transforma perezosa en  gris, y atormentada, 
I am like the brilliance cloud that lazily transforms itself into gray, and tormented,
-descarga su ira y ahoga la hierba por capricho.
vents its wrath and drowns the grass on a whim.
-Me visto con el color de mi otoño y transformo en imágenes mis deseos.
I see myself within the color on my autumn and I transform my desires into images.
-El lila serpentea el  litoral de mi cuerpo y languidece colgado de mi sueño.
The lilac winds around the periphery of my body and lingers languidly in my dreams.
-Del olivo brillante y maduro se desprendieron una tarde de cosecha, los iris  transparentes de mis ojos.
One harvest afternoon the olive tree released the radiant and ready translucence that glistens in the iris of my eyes.
-Hay un terracota que viste mi sexo,
The color of the earth cloaks my womanhood,
-es cálido y febril como un día de amor entre  dunas
it is blazing and impassioned like a day of making love
 -y  palmeras de dátiles dulces, en el regazo del desierto.
among the dunes and sweet date palms in the fiery fold of the desert .
-De rojo se impregnó mi cabello, como fuego que desata el deseo.
My hair is impregnated a lusty red, reflecting the shameless flames that unleash desire.
-Al durazno, se le cayó la piel y se prendó de mi vergüenza,
The soft blushing skin of peach sets fire to my timidity
-y se asoma en mis mejillas cuando alguien mira en mi interior
and appears on my cheeks when someone peers into my essence.
-Soy el lapislázuli que se esconde en la entraña de la mina
I am lapis lazuli that hides within the viscera  of the mine
-y cobra vida cuando se desviste.
and comes to life when it is stripped bare.
-Azul ultramar entonces peina mis deseos de rizos, espumosos y frescos.
The profound blue of the sea combs my wavy curled desires, foamy and fresh.
-Tengo verde el corazón, como luz fosforescente de luciérnagas que se prenden de los árboles
My heart is green, like the florescence of fireflies that illuminate the trees
-o se deslizan en el viento, y  tejen una red mientras el cielo duerme.
or glide into the wind and weave a net across a sleeping sky.
-Hay veces, cuando me corre el agua del  manantial en la piel,
There are times, when the delicate spray of a fountain trickles against my skin,
-que reflejo el colorido de las  guacamayas  que cruzan veloces el cielo
and reflects the brilliant colors of macaws flying swiftly across the heavens
-y se dibuja la selva en todo mi cuerpo.
and the jungle is sketched  upon every part of my body.
-Soy tan naranja como mi lengua vibrante y escandalosa.
I am as orange as my vibrant and scandalous tongue,
-Como la hojarasca cuando la lleva el viento y
like the parched leaves born by the wind that cling
-la cuelga del techo de mi casa.
to the roof of my house.
-Amarilla como el recuerdo del canario que se va por el puente de su canto
Yellow as the memory of a canary that traverses the bridge of his song
-e impregna las  copas de  los árboles que crecen subterráneos en mi sueño.
and permeates the tops of the trees that grow in the labyrinths of my dreams.
-Los violetas del atardecer visten mis manos, con un ramillete de nomeolvides,
The violets of dusk clothe my hands with a bouquet of forget-me-nots
-que se marchita lentamente entre recuerdos.
That slowly wither between memories.
-En lo irremediable de los días que se tienden al sol hasta que los abraza  la noche,
In the irrevocability of those days that stretch out until the night embraces them,
-soy la estación del invierno, fría y gris cuando la llama se extingue,
I am the season of winter, cold and gray, the flame dying out,
-llueve y mis lágrimas de azogue caen al cristal del espejo.
and it rains and my tears, like molten mercury, drip upon the crystal face of a mirror.
-Cada día soy un color,
Each day I am a color
-esperando alargar el negro absoluto
waiting to prolong the absolute blackness
-del ultimo instante
of life’s last moment
-con un beso.
with a kiss.

Leticia© 

Este poema ha sido traducido también al portugués, con la misma amistad que me une a Kenny, por la escritora brasileña, que vive en Lisboa, Tania Alegria. A ella se lo he dedicado. Por cierto, también me hizo un regalo exquisito, la comunicadora sevillana Beatriz Salas Escarpa quién lo grabó personalmente y dio a conocer en su su blog http://beatrizsalas10.blogspot.es/ regalándome su trabajo pero... se ha dañado la grabación, y  lo retiré de mi espacio.
Fue uno de mis primeros poemas y ha sido publicado en varias revistas nacionales e internacionales y en mi libro traducido por Tania al portugués, Azulejos. Hoy lo comparto nuevamente con la añoranza y color... en que me voy difuminando.  Leticia

24 ago. 2016

Haiku




Verde esmeralda
Una mandala de voces
Selva preñada  

leticia ©

Verde de smarald
O mandală de glasuri
Pădure plină 
Traducción al rumano. Poeta Andrei Langa ©
Imagen de la red.  

22 ene. 2016

Un honor haber sido seleccionada

LIBRO CUYA EDITORA, iSABEL ASÚNSOLO (sic), LOGRA CIEN VOCES QUE TESTIMONIAN "LA PAZ", DESDE PERSPECTIVAS ORIGINALES, MANIFESTÁNDOSE A TRAVÉS DE LA LUMINOSIDAD DE LA POESÍA BREVE, LLAMADA HAIKU. LA OBRA HAN SIDO TRADUCIDA AL FRANCÉS, ALEMÁN, INGLÉS, ESPAÑOL. LOS POEMAS HAN QUEDADO ESCRITOS EN LA LENGUA ORIGINAL DE LOS AUTORES, DE LOS CINCO CONTINENTES.
*LOS DERECHOS DE MIS DOS HAIKUS ELEGIDOS, SON DE LA Editorial L'iroli.

Las imágenes y textos escaneados por mi,son de uno de los libros que me fue enviado.



Sausen Mustafova, artista asentada en la Somme, Picardie, Francia. realizó las sugerentes ilustraciones para el libro.